Dalam karya sastera, watak sering dijumpai kepada siapa penulis memberikan nama keluarga yang sesuai dengan watak mereka. Ini adalah jenis ciri khas pahlawan, pendek dan berkemampuan.. Dalam kehidupan sebenar, nama-nama seperti itu juga ditemui, walaupun tidak sering.
Penerimaan sastera
Penulis mencipta wira menggunakan kaedah teknikal tertentu, yang disebut teknik sastera. Salah satu teknik tersebut ialah nama keluarga yang boleh diucapkan. Ini terdiri dari kenyataan bahawa pengarang mencirikan wataknya dengan bantuan persatuan yang pembaca telah dikaitkan dengan kata tertentu. Dalam kes ini, nama keluarga yang paling biasa boleh menjadi penutur, sekiranya watak itu tepat. Contohnya ialah Molchalin dalam drama oleh A. S. Griboyedov "Celaka dari akal". Dia setuju dengan segalanya, tidak akan pernah mengatakan kata tambahan dan bertentangan sepenuhnya dengan Famusov yang sia-sia. Ngomong-ngomong, Famusov juga merupakan nama keluarga yang berbicara, kerana berasal dari kata Latin yang bermaksud "kemuliaan", "kemasyhuran".
Sarjana Bercakap Nama keluarga
Tuan yang tiada tandingannya yang menguasai teknik sukar ini adalah N. V. Gogol. Cukuplah mengingat Korobochka, yang dengan gigih menabung barang baik, Sobakevich yang kasar atau Manilov, yang selalu bermimpi tidak dapat direalisasikan. Tetapi mereka mencirikan pahlawan mereka dengan cara yang serupa sebelum Gogol. Contohnya, nama watak dalam lakonan oleh D. V. Fonvizina "Minor" - Prostakovs, Skotinin, Pravdin. Sebenarnya, tidak perlu memberitahu apa-apa lagi mengenai watak-watak ini, pembaca atau penonton, dan segala-galanya mengenai mereka jelas.
Kehalusan terjemahan
Nama keluarga yang disebut bukan sahaja terdapat dalam bahasa Rusia, tetapi juga dalam kesusasteraan asing. Ini adalah teknik yang agak biasa yang tidak selalu mudah disampaikan dalam terjemahan. Penterjemah diminta bukan sahaja untuk menyampaikan makna, tetapi juga meniru bunyi bahasa asalnya. Contoh terjemahan yang baik dengan pemeliharaan pewarna neutral adalah paderi Chetkins dari buku Evelyn Waugh, Decline and Decay. Tetapi penterjemah J. D. R. Tolkien belum berjaya menghasilkan nama sama dengan Baggins nama keluarga Inggeris - dalam beberapa versi ia diterjemahkan sebagai Baggins atau Sumnix, dan ini pada dasarnya benar. Tetapi kata "Baggins" juga bermaksud "kebiasaan minum teh pada waktu tertentu", yang sangat penting untuk mencirikan watak. Dalam kes di mana tidak mungkin muncul dengan nama keluarga asing yang berbahasa Rusia, catatan kaki biasanya diberikan.
Dalam kehidupan biasa
Kadang-kadang istilah "nama keluarga berbicara" digunakan dalam kehidupan seharian. Sudah tentu, tidak ada gunanya membicarakan alat sastera dalam hal ini, kerana seseorang mendapat nama keluarga seperti itu paling sering oleh warisan. Sekiranya dia datang dengan nama keluarga sendiri, maka ini akan disebut nama samaran. Tetapi nama keluarga yang diwarisi daripada ibu bapa dapat menggambarkan orang yang memakainya dengan tepat. Dalam kes ini, dia boleh dipanggil pembicara.