Ungkapan "tetap seperti epal mata anda" sering digunakan. Ia bermaksud "memperlakukan sesuatu dengan sangat berhati-hati." Tetapi orang moden dalam ungkapan idiomatik ini tidak memahami semua perkataan, dan bunyi "epal" yang paling pelik.
Dari mana asalnya?
Ungkapan "untuk tetap seperti epal mata" sangat lama, ia muncul dalam bahasa Rusia moden dari Old Church Slavonic. "Zenitsa" dapat ditemukan di "The Lay of Igor's Campaign", dan dalam terjemahan lama Alkitab, dan dalam ayat-ayat penyair Rusia yang menyukai arkaisme. Selama beberapa abad, bahasa Rusia telah berubah, kata-kata baru muncul di dalamnya, dan banyak yang lama tidak lagi digunakan atau hanya tinggal dalam ungkapan idiomatik yang tidak selalu dapat dimengerti oleh orang Rusia moden.
Beberapa ungkapan pernah digunakan dalam lingkungan profesional tertentu dan dapat dimengerti oleh semua orang, tetapi dengan hilangnya profesi itu, mereka hilang dari ucapan sehari-hari.
Mata dan apa yang ada di dalamnya
Bahagian kedua ungkapan ini lebih kurang jelas. Perkataan "mata" telah dilestarikan dalam hampir semua bahasa Slavia - Rusia, Ukraine, Belarus, Poland, Czech, Slovak dan lain-lain. Ia bermaksud "mata". Dalam bahasa Rusia kata ini telah menjadi milik "ketenangan tinggi", dalam bahasa Slavia lain merujuk kepada perbendaharaan kata sehari-hari yang biasa.
Perkataan ini sering didengar dalam lagu dan percintaan - hanya ingat "Black Eyes", "Black Eyebrows, Brown Eyes", dll.
Apa yang ada di mata?
Kaji mata. Anda boleh mengambil gambar, anda boleh melihat di cermin. Anda akan melihat bahawa ia terdiri daripada beberapa bahagian. Ada bola mata, ada iris, dan ada murid. Dia adalah perkara terpenting di mata. Sudah tentu, kerosakan pada murid kadang-kadang diubati, tetapi pada zaman kuno seseorang yang mengalami kecederaan sedikit pun pada murid boleh menjadi buta. Titik hitam di tengah mata inilah yang disebut epal, dan itulah yang harus dilindungi.
Mata untuk mata gigi untuk gigi
Di Rusia Kuno, seperti di negara mana pun, ada undang-undang mereka sendiri. Bagi orang moden, mereka mungkin kelihatan kejam, tetapi orang-orang pada masa itu tidak dapat menjaga ketenteraman. Dan sejak saat itu ungkapan "mata untuk mata" telah hilang - lagi mengenai mata. Sekiranya kita menerjemahkannya ke dalam bahasa moden, akan terdengar seperti ini: "bayar dengan duit syiling yang sama", "lakukan kepada seseorang apa yang dia lakukan kepada anda." Mata disebut kerana pada zaman dahulu orang sangat menghargai penglihatan. Orang yang buta dengan cepat mendapati dirinya berada di tangga paling bawah, kecuali dia adalah wakil dari klan yang berkuasa. Sebilangan besar kraf dan perkhidmatan ketenteraan tidak dapat diakses olehnya.
Saudara-mara dari vernakular
Dalam ucapan sehari-hari, perkataan "epal" jarang berlaku. Tetapi perkataan ini mempunyai saudara-mara yang tidak hanya berkaitan dengan sehari-hari, tetapi juga dengan perbendaharaan kata akar umbi. Perkataan "zenki" terdengar kurang pantas daripada "epal". Anda bahkan tidak boleh mengatakan bahawa ia berasal dari Old Church Slavonic yang sama. Walau bagaimanapun, perkara ini berlaku. Ungkapan sehari-hari yang tidak sopan "untuk menggegarkan zenki" atau "goggle zenki" bermaksud "terkejut pada sesuatu sehingga murid-murid itu melebar", atau "untuk melihat sesuatu." Jadi dari satu akar kedua-dua epal, yang mesti dipelihara atau diawetkan, dan epal, yang bermaksud tahap kehairanan yang luar biasa, berasal.