Makna beberapa peribahasa tidak memerlukan penjelasan, dan makna beberapa peribahasa tetap tidak dapat difahami. Tidak ada yang dapat menjelaskan mengapa perlu membawa air ke orang yang tersinggung, apa lagi yang mereka lakukan salah. Tetapi dari mana asalnya atau ungkapan itu, anda dapat mengesannya.
Memalukan jika tersinggung. Pepatah "mereka membawa air ke orang yang tersinggung" memperburuk keadaan. Tetapi dari mana ungkapan itu berasal dan dalam mentaliti Rusia untuk melengkapkan senarai penghinaan dengan pilihan tambahan? Ini dapat dipelajari hanya dengan menelusuri keseluruhan jalan transformasi frasa.
Dalam bahasa Rusia, terdapat beberapa versi peribahasa, dan hanya separuh frasa yang digunakan secara meluas. Dalam versi lengkapnya, terlihat seperti ini: "mereka membawa air ke orang yang tersinggung, dan menembak ke arah para pesalah." Di samping itu, ada versi sebelumnya - "mereka membawa air pada yang marah, dan batu bata pada yang melambung", "mereka membawa air pada yang marah pada kuda yang keras kepala", "mereka membawa air ke yang marah, mereka memanggang roti untuk panas satu "," ais beku."
Soalan yang mengejutkan - mengapa saya menjadi pembawa air
Semua ungkapan ini disatukan oleh satu perkara - pengangkutan air, dan ciri-ciri pembawa. Telah diketahui bahawa pembawa air bekerja pada kuda, oleh itu, masuk akal untuk mempertimbangkan ciri-ciri kuda di mana pengangkutan dibuat.
Jelas bahawa tidak mungkin membawa air ke dalam tong terbuka tanpa kehilangan trotter muda yang lincah, oleh itu, tenang, sering dihapus pekerja, yang mungkin dikatakan, tersinggung oleh Tuhan, dipilih untuk peranan ini. Dalam konteks ini, pemahaman tradisional tentang frasa, sebagai panggilan untuk tidak mempermalukan diri sendiri dengan kesalahan dan tidak menjadi seperti tenaga kerja yang dinonaktifkan, relatif dibenarkan.
Tetapi bagaimana untuk memahami bunyi asli peribahasa, dengan kata kunci - marah?
Mengapa membawa air kepada yang marah
Penggunaan sinonim sedikit sebanyak mengubah makna peribahasa. Fakta transformasi makna kebijaksanaan rakyat itu sendiri tidak unik, misalnya, peribahasa "kerja bukan serigala, ia tidak akan lari ke hutan", yang dalam erti kata moden bermaksud kemampuan untuk menangguhkan pekerjaan untuk jangka masa yang tidak terhad. Pada hakikatnya, intipati peribahasa adalah bahawa karya itu tidak akan pergi ke mana-mana, dan ia mesti dilakukan dalam apa jua keadaan. Lebih-lebih lagi, makna telah berubah walaupun tanpa perubahan leksikal.
Dengan penggantian kata kunci, makna peribahasa itu berubah, yang pada makna asalnya agaknya memerlukan analisis yang lembut dan dingin terhadap tingkah laku suatu objek.
Gudang berirama ungkapan "mereka membawa air pada yang marah, dan pada batu bata yang ditiup" membolehkan kita membuat andaian tentang penggunaan frasa sebagai penggoda. Dalam konteks ini terdapat ban kembung yang melembutkan perjalanan ketika mengangkut barang-barang halus dan, bermain dengan kata-kata - melambung, bermaksud melambung, tersinggung.
"Tersinggung" dalam argo
Mungkin, tidak ada gunanya meninjau makna peribahasa dalam penafsiran kategori populasi tertentu, di mana "tersinggung" bermaksud kategori terpidana terendah. Apa pun, pemikiran yang paling terang dapat diputarbelitkan.