Apa Maksudnya Menjadi Penyegerakan

Isi kandungan:

Apa Maksudnya Menjadi Penyegerakan
Apa Maksudnya Menjadi Penyegerakan
Anonim

Jurubahasa serentak profesional memastikan bahawa pekerjaan mereka dari segi tekanan hanya dapat dibandingkan dengan pekerjaan angkasawan di angkasa lepas atau juruterbang ujian. Siapa jurubahasa serentak dan mengapa mereka mesti tahan tekanan.

Penyegerak mesti tahan tekanan
Penyegerak mesti tahan tekanan

Nilai tambah asing yang sempurna

Jurubahasa serentak - penterjemah dalam talian dari bahasa asing. Sudah tentu, sebelum menjadi sinkronis, anda perlu belajar bahasa asing. Dan bukan hanya untuk belajar, tetapi sempurna. Pendidikan di universiti bahasa ditambah tahap pengetahuan praktikal yang diperoleh hasil daripada komunikasi jangka panjang dengan penutur asli.

Penterjemah, atau pengetahuan lisan langkah demi langkah bahasa, juga sangat mustahak. Tetapi jurubahasa serentak juga memerlukan kemahiran pertuturan lisan, reaksi cepat, penguasaan frasaologi, kemampuan untuk mendengar, memahami dan menavigasi dengan serta-merta. Masalah utama jurubahasa serentak adalah had masa. Dia tidak mempunyai masa untuk mencari kamus, mengajukan soalan kepada penterjemah google, dia bahkan tidak mempunyai masa untuk berfikir.

Spesifikasi kerja

Penyegerakan mengalami beban besar yang setanding dengan beban di angkasa. Mereka mempunyai tanggungjawab besar. Mereka mesti mempunyai reaksi sepantas kilat. Oleh itu, profesion jurubahasa serentak dinamakan sebagai yang paling berprestij, bergaji tinggi, dan kondisinya dianggap sukar.

Oleh kerana banyaknya alat berfikir dan pertuturan yang dialami semasa pentafsiran serentak, jurubahasa serentak bekerja secara bergeser. Dianjurkan agar satu orang menerjemahkan seminar, penerimaan diplomatik atau sidang akhbar selama tidak lebih dari 30 minit. Kemudian rakan sekerja mengambil alih. Lebih baik lagi, dan banyak syarikat terjemahan mempraktikkan ini, apabila satu peristiwa ditafsirkan oleh dua jurubahasa serentak pada masa yang sama, seperti pengulas sukan. "Kerja berpasukan" pasangan sangat penting dalam kes ini.

Kemahiran dan peralatan yang diperlukan

Kemahiran sinkronis memerlukan latihan harian yang berterusan. Untuk jurubahasa serentak, selain pengetahuan bahasa, kemahiran berikut sangat menentukan dan perlu:

- toleransi tekanan;

- kelajuan tindak balas;

- kekebalan bunyi;

- daya tahan fizikal;

- keupayaan untuk abstrak;

- diksi yang jelas.

Bagi orang yang mempunyai reaksi dan pertuturan yang perlahan, dengan rasa gugup yang meningkat dan kecenderungan tekanan meningkat, profesi penyegerakan adalah kontraindikasi.

Terjemahan serentak dilakukan menggunakan peralatan khas. Ini terutamanya bilik, kemudian pemasangan yang merangkumi panel kawalan, yang tidak hanya menyesuaikan volume suara ke fon kepala peserta acara, tetapi juga memungkinkan anda beralih dari bahasa ke bahasa. Penerima juga diperlukan, untuk setiap peserta yang memerlukan interpretasi, menggunakan isyarat radio atau menggunakan sinaran inframerah. Sebagai tambahan, pemasangan penyiaran suara, penguat, mikrofon, fon kepala digunakan. Hanya dengan ketersediaan peralatan, terjemahan serentak dapat dilakukan tanpa kehilangan masa dan kualiti.

Disyorkan: