Gaya a la russe, gaya rambut a la Marilyn Monroe, rondo a la Turk - semua frasa ini menggunakan ungkapan "a la", yang tidak selalu jelas bagi orang Rusia. Seperti beberapa ungkapan lain, ia berasal dari bahasa Perancis.
Perancis dengan Nizhny Novgorod
Selama beberapa abad, bahasa Perancis menjadi bahasa komunikasi antarabangsa di Eropah. Wakil-wakil masyarakat sekular membicarakannya bukan hanya pada majlis resepsi diplomatik, tetapi juga di rumah. Bangsawan Rusia, Jerman, Poland kadang-kadang berbahasa Perancis lebih baik daripada bahasa ibunda mereka. Para pelayan terpaksa memahami tuannya. Benar, mereka yang bepergian dengan tuan-tuan itu fasih berbahasa Perancis. Selebihnya mempelajari frasa yang paling biasa. Penembusan kata-kata Perancis ke dalam pertuturan Rusia sangat ketara pada abad ke-18 hingga ke-19. Guru dan tukang masak Perancis disewa di rumah-rumah bangsawan, yang tidak hanya berkomunikasi dengan pemiliknya, tetapi juga dengan pelayan dan petani. Perang Patriotik tahun 1812 juga meninggalkan tanda nyata pada ucapan Rusia.
Apa itu la?
Ungkapan "a la" terdiri daripada dua perkataan Perancis - kata depan "á" dan artikel pasti "la". Perkataan "á" mempunyai banyak makna, salah satunya adalah "bagaimana." Dalam pembinaan ucapan ini, artikel berikut - bahagian ucapan yang bukan dalam bahasa Rusia. Artikel yang pasti merujuk kepada subjek yang diketahui oleh pendengar. Dalam struktur ucapan ini, nama yang tepat juga dapat muncul setelah artikel itu. Dalam terjemahan harfiah, ungkapan "a la" bermaksud "seperti itu dan", "seperti", "dengan cara." "Gaya rambut a la Marilyn Monroe" - gaya rambut yang serupa dengan gaya yang dipakai oleh Marilyn Monroe. Gaya "a la russe" - Gaya Rusia (seperti orang Rusia atau di Rusia).
Bagaimana ia dieja
Ungkapan ini datang ke Rusia suatu masa dahulu. Pada mulanya ditulis hanya dalam bahasa Perancis, iaitu "á la". Ejaan seperti itu terdapat, misalnya, di Leo Tolstoy, Pushkin, Lermontov dan banyak penulis Rusia yang lain. Pilihan ini dianggap satu-satunya pilihan yang betul. Pada abad yang lalu, ungkapan itu menjadi sangat popular sehingga mereka mula menulisnya dalam transliterasi Rusia. Benar, pada mulanya, kata hubung diletakkan di antara pecahan frasa Perancis - "a la". Tetapi bahasanya secara bertahap berubah, dan dengan demikian, peraturan ejaan sedang diperbaharui. Versi kata hubung masih dianggap betul, tetapi dalam teks, termasuk yang sastera, anda dapat memperoleh ejaan dalam dua perkataan. Ada kemungkinan bahawa dari masa ke masa ia akan menggantikan pilihan lain.
Bolehkah anda lakukan tanpanya?
Selama tiga abad yang lalu, protes terhadap penembusan kata-kata asing ke dalam bahasa Rusia telah muncul lebih dari sekali. Tetapi penembusan seperti itu tidak dapat dielakkan, dan beberapa ungkapan tetap ada kerana mereka membenarkan mengungkapkan pemikiran dengan cara yang lebih pendek dan lebih luas daripada ungkapan Rusia yang sesuai dengan makna.