Dalam bahasa Rusia terdapat lapisan kosa kata yang ketara, yang dapat dikaitkan dengan frasaologi bahasa Rusia yang asli. Ini adalah ungkapan seperti "ikan atau daging", "seperti dada Kristus", "bibir tidak bodoh", "jangan makan dengan roti", dan lain-lain. Penggunaan ungkapan seperti itu dalam bahasa Rusia moden membuktikan betapa pentingnya semantik mereka untuk kesedaran penutur bahasa Rusia.bahasa.
Dari mana ungkapan "Jangan makan dengan roti" berasal?
Ahli etimologi menunjukkan bahawa kombinasi dengan kata "roti" adalah sebahagian daripada separuh daripada warisan cerita rakyat kebangsaan Rusia, yang merupakan lapisan perbendaharaan kata terpenting dalam bahasa. Ini disebabkan oleh fakta bahawa roti bukan sahaja merupakan produk makanan yang meluas, tetapi juga merupakan bahagian yang tidak terpisahkan dari budaya nasional Rusia.
Akar bersejarah unit frasaologi
Untuk memahami sejarah ungkapan "Jangan makan dengan roti", sudah cukup untuk diingat bahawa pada zaman Rus Kuno roti mempunyai makna yang suci. Tidak ada negara lain di dunia yang mementingkan roti. Roti adalah asas meja Rusia. Kata roti mempunyai asal kuno dan berkaitan secara etimologi dengan budaya pertanian orang-orang Slavia kuno. Selanjutnya, kata ini memperluas kandungan semantiknya dan mulai memanggil makanan secara keseluruhan sebagai "roti": "Tanpa sepotong roti, ada penderitaan di mana-mana," "Roti adalah kepala segalanya," "Jangan buka roti pada orang lain roti, "dan sebagainya. Dalam cerita rakyat kebangsaan Rusia, roti bertindak sebagai simbol kedamaian, cinta, kehidupan dan kesuburan yang baik. Tidak biasa menolak roti di meja dan dilarang sama sekali membuang roti yang tinggal. Oleh itu, ungkapan "Jangan makan dengan roti" menunjukkan tahap keinginan seseorang yang sangat tinggi untuk sesuatu, biasanya jenis pekerjaan, yang ingin dilakukannya. Keinginan untuk memenuhi rancangan itu harus lebih kuat daripada rasa lapar. Maksudnya, seseorang bersedia memberi keutamaan kepada perkara yang sangat penting baginya pada masa ini.
Bantuan kamus
Ungkapan "Jangan makan dengan roti" dicatatkan dalam Koleksi kata-kata kiasan dan alegori pada tahun 1904: "Jangan memberi makan roti (bubur, madu) (mis.) - Saya bersedia menyerahkan segalanya, walaupun roti demi subjek kegemaran. " Sampah kamus "inosc." menunjukkan bahawa ungkapan "Jangan makan dengan roti" pada awal abad XX terbentuk dalam unit frasaologi yang bebas.
Dalam Kamus Huraian S. A. Kuznetsova, unit frasaologi "Jangan makan dengan roti" dianggap bersamaan dengan makna kiasan dari kata "roti". Jangan memberi makan roti - "(sehari-hari) tidak ada yang memerlukan apa-apa, hanya untuk dapat menerima, untuk memenuhi apa yang dia inginkan." Mengikut tanda perbendaharaan kata, dapat ditentukan bahawa ungkapan itu digunakan secara aktif dalam gaya pertuturan sehari-hari.
Dalam kamus penerangan moden, frasaologi "Jangan makan dengan roti" dikaitkan dengan kemampuan seseorang untuk melakukan tindakan altruistik tanpa mengira keadaan. Selama berabad-abad lamanya, ungkapan "Jangan makan dengan roti" tidak kehilangan makna asalnya.
Peribahasa dan ucapan dengan ungkapan "Jangan memberi makan roti"
Panggil iblis, tetapi beri dia roti!
Tidak kira bagaimana anda memanggil, beri makan roti sahaja!
Jangan beri makanan dengan roti, jangan biarkan dari oven!
Jangan memberi makan orang lain dengan roti, tetapi jangan menghalau mereka dari ketuhar!
Penyelidik-etimologi menyatakan bahawa dari masa ke masa, pertumbuhan unit frasaologi berdasarkan kata "roti" adalah mungkin. Sehingga sekarang, roti untuk orang Rusia adalah jiwa yang paling penting!