Menterjemahkan dari Jepun sukar, tetapi menarik. Belajar bahasa memerlukan beberapa tahun. Apabila ada keperluan untuk membuat terjemahan cepat dari bahasa Jepun, anda perlu ingat bahawa tidak semudah, misalnya, terjemahan dari bahasa Eropah ke bahasa Rusia. Tetapi jika anda mematuhi beberapa peraturan mudah, maka anda dapat menterjemahkan teks kerumitan rata-rata tanpa pengetahuan mendalam tentang bahasa dan sastera khas apa pun.
Ia perlu
- - gojuon (abjad Jepun);
- - kanji (watak Jepun);
- - Kamus Rusia-Jepun (kamus Jepun-Rusia);
- - buku nota.
Arahan
Langkah 1
Perkara pertama yang harus anda lakukan ialah membeli abjad, senarai hieroglif, dan kamus Rusia-Jepun (kamus Jepun-Rusia) dari buku atau kedai khusus. Biasanya semua perkara di atas boleh didapati dalam satu penerbitan. Huruf untuk menerjemahkan teks tidak begitu penting, tetapi senarai hieroglif, sebagai lampiran kamus, pasti akan berguna.
Langkah 2
Terjemahkan setiap hieroglif yang mengandungi kunci - sejenis hieroglif asli. Tanda sempang menegak dan mendatar ditambahkan pada gilirannya untuk mengubah makna hieroglif. Anda harus mencari kunci hieroglif seperti itu dalam jadual.
Langkah 3
Lihat nombor berapa hieroglif berada. Nombor ini biasanya menunjukkan bilangan jadual hieroglif yang lebih terperinci yang mengandungi kunci anda. Contohnya, nombor 39 ditulis di sebelah watak Jepun 字.
Langkah 4
Pada halaman 39, cari semua makna watak 字. Ia diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia sebagai "kanak-kanak", dan juga menunjuk sebahagian kampung, bandar atau penempatan lain.
Langkah 5
Tuliskan dari kamus semua makna dan bentuk perkataan di buku nota, serta makna harfiahnya (jika ada). Pada masa akan datang, anda akan memilih dari makna ini perkataan yang sesuai dengan makna teks yang diterjemahkan.
Langkah 6
Lakukan semua perkara di atas dengan setiap watak dalam teks. Jangan lupa bahawa hieroglif yang sama boleh bermaksud perkataan, huruf, atau bahkan angka.
Langkah 7
Hasilnya, anda mendapat sekumpulan kata - makna watak Jepun, dari mana anda perlu menyusun teks yang dapat dibaca. Pada langkah terakhir menerjemahkan teks, anda harus menggunakan sedikit imaginasi dan rasa gaya teks. Sebagai contoh, jika teksnya adalah mengenai kanak-kanak, maka hieroglif 字 kemungkinan besar tidak dapat menunjukkan bahagian bandar atau desa.