Cara Menterjemahkan Teks Besar

Isi kandungan:

Cara Menterjemahkan Teks Besar
Cara Menterjemahkan Teks Besar

Video: Cara Menterjemahkan Teks Besar

Video: Cara Menterjemahkan Teks Besar
Video: CARA MENERJEMAHKAN PDF E-BOOK 700 HALAMAN DENGAN CEPAT 2024, November
Anonim

Bukan hanya pakar, tetapi juga banyak orang biasa menghadapi keperluan untuk menterjemahkan teks dengan pelbagai ukuran. Ini boleh menjadi artikel penyelidikan untuk saintis, manual untuk juruteknik, atau jenis teks lain. Terjemahan teks besar mempunyai keistimewaannya sendiri, tetapi dengan pengetahuan bahasa yang mencukupi, ini adalah masalah yang dapat diselesaikan.

Cara menterjemahkan teks besar
Cara menterjemahkan teks besar

Perlu

  • - teks dalam bahasa asing;
  • - kamus perbendaharaan kata umum;
  • - kamus khusus (jika perlu);
  • - buku teks mengenai terjemahan.

Arahan

Langkah 1

Kaji teks yang akan anda terjemahkan. Harap maklum bahawa terjemahan dari bahasa Rusia ke bahasa asing akan memakan masa lebih lama daripada sebaliknya. Sekiranya anda akan menggunakan teks dengan istilah khusus, pilih kamus khusus subjek yang berkaitan - perubatan, undang-undang atau lain-lain.

Langkah 2

Lihat buku teks terjemahan dari bahasa yang anda minati. Buku panduan tersebut tidak hanya memberikan sisi teori terjemahan, tetapi juga nasihat khusus untuk penafsiran dan pembuatan semula frasa tertentu yang mencukupi. Manual boleh didapati di perpustakaan atau di laman web khusus untuk penterjemah.

Langkah 3

Sekiranya anda akan menterjemahkan teks bertulis asing yang banyak, penterjemah automatik akan membantu anda memahami maksudnya dan memutuskan sama ada anda harus sama sekali menggunakan teks ini, sama ada ia mengandungi maklumat yang anda perlukan atau tidak. Terdapat banyak penterjemah automatik percuma di internet, misalnya Google Translate.

Langkah 4

Baca semula teks dan pecahkan menjadi beberapa asas makna. Ini akan membantu anda ketika bekerja dengan sebilangan besar maklumat.

Langkah 5

Mula menterjemahkan teks mengikut makna yang disorot. Dalam terjemahan, cuba sampaikan, pertama-tama, makna teks, dan bukan strukturnya. Contohnya, perenggan dalam teks yang diterjemahkan dan yang asli mungkin tidak bertepatan jika ini mengikut makna dan logik bahasa sasaran.

Langkah 6

Setelah menyelesaikan terjemahan, baca semula teksnya lagi. Dia mesti mencipta kesan holistik. Dari segi kelantangan, yang asli dan terjemahannya mungkin tidak bertepatan, tetapi ini adalah perkara biasa - yang utama adalah maksudnya disampaikan dengan betul, dan untuk teks sastera - juga gaya.

Disyorkan: