Seni penterjemahan membolehkan orang berkenalan dengan karya-karya pengarang yang menulis di hampir semua bahasa di dunia, tanpa perlu belajar mempelajari bahasa-bahasa ini. Tetapi tidak semua orang yang membaca Shakespeare atau Goethe, Stendhal atau Coelho dalam terjemahan berfikir betapa terjemahannya menyampaikan keanehan ucapan pengarang.
Ciri-ciri terjemahan prosa
Dengan terjemahan karya prosa, situasinya menjadi lebih sederhana, walaupun terdapat kehalusan di sini juga. Ucapan fiksyen, seperti yang anda ketahui, berbeza dengan ucapan biasa atau bahkan sastera. Setiap pengarang, membuat karya seni, menggunakan bahasa sebagai alat yang membolehkannya mengekspresikan ideanya dengan tepat, jelas dan kiasan.
Sudah tentu, makna adalah perkara utama dalam karya prosa, tetapi cara makna ini disampaikan juga penting. Setiap pengarang menggunakan kaedahnya sendiri: dia menjumpai gambar yang tidak biasa, mempelbagaikan ucapan pahlawan dan ucapan pengarang dengan simpulan bahasa ibundanya, secara langsung atau tidak langsung merujuk kepada realiti sejarah dan budaya di negara asalnya, jelas bagi rakan-rakan senegara, tetapi tidak terlalu jelas bagi orang asing.
Tugas penterjemah bukan hanya untuk menerjemahkan teks pengarang dengan betul, tetapi juga untuk menyampaikan kepada pembaca suasana karya, untuk membuat kenyataan yang penulis jelaskan atau hanya sebutkan sebisa mungkin. Untuk melakukan ini, kadang-kadang perlu memberi penjelasan yang tidak diberikan oleh pengarang, dalam ucapan, untuk mengganti ungkapan dan unit frasaologi yang tidak jelas kepada pembaca dengan padanan yang dekat, tetapi diambil dari bahasa ibunda mereka, untuk mempertimbangkan keunikan penulis membina frasa dan ayat. Hanya dalam kes ini terjemahan akan dapat menggambarkan bukan sahaja niat pengarang, tetapi juga keunikan gayanya. Dan, tentu saja, seorang penterjemah yang baik dapat sepenuhnya "larut" dalam pengarang, untuk menjadi satu untuk seketika, untuk mewujudkan terjemahan sastera yang benar-benar layak.
Ciri-ciri terjemahan puitis
Situasinya sedikit berbeza dengan terjemahan puisi. Sekiranya dalam drama atau karya epik maknanya masih mempertahankan kedudukan utama, maka dalam puisi lirik penyebaran perasaan pengarang, suasana hati, keadaan dan persepsi dunia akan muncul di atas. Dan menggambarkannya secara menyeluruh jauh lebih sukar daripada sekadar menceritakan semula kandungannya.
Oleh itu, setiap terjemahan puitis selalu menjadi karya penulis penterjemah, kerana dia membawa perasaannya ke dalamnya, dan tanpa ini liriknya mati dan tidak berguna.
Kesukaran lain yang dihadapi oleh siapa saja yang telah membuat terjemahan puitis adalah kepatuhan terhadap corak irama yang asli, dan sesuai dengan siri bunyi asasnya. Memandangkan bahawa bahasa pengarang dan penterjemah dapat berbeza antara satu sama lain, ini sangat sukar, kadang-kadang mustahil.
Jadi, sebagai contoh, bahasa Inggeris dicirikan oleh banyaknya kata-kata suku kata dan suku kata dua, sementara kata-kata yang lebih panjang berlaku dalam bahasa Rusia. Oleh itu, stanza ayat yang ditulis dalam bahasa Inggeris akan mengandungi lebih banyak perkataan daripada terjemahannya yang tepat ke dalam bahasa Rusia. Tetapi terjemahan ini mestilah "sesuai" dengan ukuran pengarang, walaupun tidak kehilangan makna atau kandungan emosi! Lebih-lebih lagi, ada baiknya kita berusaha mengekalkan bunyi muziknya. Hanya penterjemah yang paling pintar yang dapat menangani tugas seperti itu, tetapi kadang-kadang menjadi terlalu berat bagi mereka.
Oleh itu, tanpa sengaja, penterjemah karya puitis mencipta puisinya sendiri "berdasarkan" karya pengarangnya, kadang-kadang mengubahnya hampir tidak dapat dikenali. Bukan kebetulan bahawa terjemahan puisi sangat berbeza dengan pengarang yang berbeza. Dan untuk menghargai Shakespeare yang "benar", lebih baik lagi, membaca karya-karyanya dalam bahasa Inggeris.