Pergantian frasaologi "berada di bawah larangan" digunakan dalam arti "mabuk." Dalam kesusasteraan Rusia, ada bentuk lain dari ungkapan ini - "bersama lalat", "memukul lalat" atau "menghancurkan".
Tidak ada konsensus di kalangan ahli filologi mengenai asal usul frasa idiomatik "berada di bawah kendali". Versi yang berbeza sedang dinyatakan.
Peter I dan peniaga
Salah satu hipotesis menghubungkan asal usul ungkapan ini dengan era Peter the Great. Pembaharu Tsar memerintahkan untuk mengganti kedai makan dengan tempat yang lebih "beradab" - kedai, di mana pengunjung bukan sahaja boleh minum, tetapi juga makan. Untuk menjadikan bakal pelanggan lebih gemar memilih kedai daripada kedai, setiap pengunjung harus menuangkan gelas pertama secara percuma.
Betapa berkesannya "kempen pengiklanan" ini, sejarah sunyi, tetapi terlalu mahal bagi pemilik kedai. Para peniaga menemui jalan keluar dengan memesan gelas yang sangat kecil - hanya 15 ml setiap satu - kepada pemilik kilang kaca, yang mengurangkan kos minuman percuma dengan ketara.
Kerana ukuran gelas ini yang kecil, mereka dijuluki "lalat", dan "berada di bawah lalat" atau "menghancurkan lalat" yang dimaksudkan "untuk minum segelas kecil anggur." Ungkapan-ungkapan ini kemudian digunakan bahkan di kalangan golongan bangsawan. Kita tidak boleh menyangka bahawa paman Eugene Onegin, yang "melihat ke luar jendela dan menghancurkan lalat," menghabiskan waktunya untuk membasmi serangga - kita bercakap tentang minum.
Versi lain
Terdapat versi lain yang menghubungkan asal-usul ungkapan dengan perkakas untuk minuman beralkohol. Mereka mengatakan bahawa pemilik kilang kaca tertentu, setelah mengandung untuk mendidik kembali anaknya yang mabuk, memerintahkan untuk memberinya wain dan vodka hanya dalam gelas khas yang dibuat khas untuknya. Kaca dibuat sedemikian rupa sehingga cairan yang dituangkan ke dalamnya menciptakan ilusi kerana permainan cahaya - nampaknya lalat melayang di kaca. Namun, kebenaran cerita ini dipersoalkan.
Sebilangan penyelidik percaya bahawa ini bukan mengenai hidangan kristal, tetapi mengenai lalat. Serangga ini tidak menimbulkan rasa simpati kepada sesiapa pun: hitam, jelek, menjengkelkan, terbang di atas daging busuk, mayat yang separuh reput dan kumbahan. Tidak mengejutkan bahawa fantasi rakyat menghubungkan lalat dengan kekuatan gelap, misalnya, orang Belarus mempunyai pepatah "dia terbang di hidungnya", yang berarti "dia adalah seorang ahli sihir". Diyakini bahawa seseorang dapat dianiaya oleh iblis yang berbentuk lalat. Tidak ada keraguan bahawa seorang pemabuk berada di bawah pengaruh iblis.
Sumber ungkapan boleh menjadi jargon penjudi. Pada abad ke-18. permainan kad Moche datang ke Rusia dari Perancis, yang secara konsonansinya diganti menjadi "terbang", dan kemudian menjadi "terbang". Pada mulanya, "berada di bawah kendali" bermaksud "menjadi pemenang", "menjadi bertuah." Kemenangan itu disertai dengan minuman, yang membawa kepada perubahan nilai.